Gujarati Hanuman Chalisa

The Hanuman Chalisa is one of the most revered and widely chanted Hindu devotional hymns, a forty-verse prayer dedicated to Lord Hanuman, the epitome of strength, devotion, and selfless service. Composed by the great 16th-century poet-saint Tulsidas in Awadhi, a dialect of Hindi, its profound spiritual resonance transcends linguistic barriers, finding a special place in the hearts of devotees across India and the world. Among its many adaptations, the Gujarati Hanuman Chalisa holds immense significance for the vibrant Gujarati-speaking community, offering them a direct and intimate connection to the divine through their native tongue. This adaptation ensures that the profound verses and their powerful meanings are accessible, understood, and deeply felt by millions, fostering a stronger sense of devotion and spiritual solace.

The Genesis of a Sacred Hymn: Tulsidas and Lord Hanuman

The Hanuman Chalisa owes its existence to Goswami Tulsidas, a towering figure in Hindi literature and a devout follower of Lord Rama. Legend has it that Tulsidas composed the Chalisa during a period of intense spiritual devotion or even while in prison, seeking divine intervention. Regardless of the exact circumstances, the hymn emerged as a testament to his unwavering faith and profound understanding of Lord Hanuman’s divine attributes. Each verse, or chaupai, is a concise yet potent encapsulation of Hanuman’s virtues, his heroic deeds, and his unparalleled devotion to Lord Rama. The simplicity of its language, combined with the depth of its spiritual wisdom, has made it an enduring classic, passed down through generations. The Gujarati Hanuman Chalisa retains this original essence, translating the spiritual power and poetic beauty into a form that resonates deeply with Gujarati cultural and linguistic sensibilities.

Lord Hanuman: The Embodiment of Ideal Virtues

To truly appreciate the Gujarati Hanuman Chalisa, one must understand the multifaceted personality of Lord Hanuman. He is not merely a mythological figure but a living ideal, representing a confluence of virtues that devotees aspire to embody. Hanuman is celebrated as:

  • Strength and Courage (Bal and Veerta): He is known as Mahaveer, the great hero, possessing immense physical and mental strength. His ability to leap across oceans, lift mountains, and confront powerful demons symbolizes the triumph of good over evil and the boundless potential within a devoted soul.

  • Unwavering Devotion (Bhakti): Hanuman’s devotion to Lord Rama is unparalleled. He serves Rama with absolute loyalty, selflessness, and love, never seeking personal gain or recognition. His life is a living example of Dasa Bhakti, the devotion of a servant to his master, which is considered one of the highest forms of spiritual practice.

  • Wisdom and Intellect (Gyaan and Buddhi): Despite his immense power, Hanuman is also depicted as highly intelligent, wise, and articulate. He is a master of the Vedas and Shastras, capable of profound philosophical discourse. His strategic thinking and diplomatic skills were crucial in many phases of the Ramayana.

  • Humility and Selflessness (Vinamrata and Nishkama Karma): Despite his extraordinary abilities, Hanuman remains profoundly humble, always attributing his successes to Lord Rama’s grace. He performs his duties without attachment to the results, embodying the principle of Nishkama Karma (action without desire for fruit).

  • A Protector and Dispeller of Fear: Devotees believe that chanting the Hanuman Chalisa invokes Hanuman’s protection from all dangers, fears, and negative influences. He is seen as a benevolent guardian, always ready to assist those who remember him with sincere devotion.

These virtues, extolled in every verse of the original hymn, are faithfully preserved and conveyed through the Gujarati Hanuman Chalisa, allowing Gujarati speakers to connect with these ideals in a deeply personal way.

The Structure and Profound Meanings of the Chalisa

The Hanuman Chalisa is structured as a chalisa, meaning “forty” in Hindi, referring to its forty verses (excluding the introductory doha and the concluding doha). Each verse is a chaupai, a four-line poetic meter, making it rhythmic and easy to memorize and chant. The hymn begins with a doha that invokes the blessings of Guru (spiritual teacher) and praises Hanuman. The forty chaupais then systematically describe Hanuman’s physical appearance, his birth, his childhood exploits, his heroic deeds during the Ramayana (such as finding Sita, burning Lanka, bringing the Sanjeevani herb), his divine powers, and the benefits of remembering him. The concluding doha offers a prayer for devotion and protection.

The beauty of the Gujarati Hanuman Chalisa lies in its ability to transport these profound meanings directly into the hearts of Gujarati devotees. For instance, verses like “เชฌเซเชฆเซเชงเชฟเชนเซ€เชจ เชคเชจเซ เชœเชพเชจเชฟเช•เซ‡, เชธเซเชฎเชฟเชฐเซŒเช‚ เชชเชตเชจ เช•เซเชฎเชพเชฐ” (Buddhiheen Tanu Jaanike, Sumirau Pavan Kumar – Knowing myself to be devoid of intelligence, I remember you, O Son of the Wind) immediately establish a humble plea for wisdom. Similarly, “เชธเช‚เช•เชŸ เช•เชŸเซ‡ เชฎเชฟเชŸเซ‡ เชธเชฌ เชชเซ€เชฐเชพ, เชœเซ‹ เชธเซเชฎเชฟเชฐเซˆ เชนเชจเซเชฎเชค เชฌเชฒเชฌเซ€เชฐเชพ” (Sankat Kate Mite Sab Peera, Jo Sumirai Hanumat Balbeera – All troubles vanish and all pain ceases for those who remember the mighty Hanuman) offers immense solace and hope. The translation into Gujarati is not just linguistic but also cultural, ensuring that the nuances of devotion and the spiritual power are retained and conveyed effectively.

Cultural Integration and Devotional Practice in Gujarat

The Gujarati Hanuman Chalisa is an integral part of the spiritual fabric of Gujarat. It is chanted daily in countless homes, temples, and community gatherings. Tuesdays and Saturdays, traditionally dedicated to Lord Hanuman, witness special recitations and devotional programs where the Chalisa is chanted collectively with great fervor. From grand Hanuman temples, like the one in Salangpur, to small roadside shrines, the resonance of the Chalisa is a constant presence.

For many Gujaratis, chanting the Chalisa is a daily ritual, a source of strength in adversity, a means of expressing gratitude, and a path to inner peace. It is taught to children from a young age, ensuring that the tradition of devotion continues. The accessibility provided by the Gujarati translation means that even those who are not fluent in Hindi can fully engage with the hymn, understanding every word and internalizing its message. This deep cultural integration underscores the profound impact of the Gujarati Hanuman Chalisa on the spiritual lives of the community.

The Multifaceted Benefits of Chanting the Hanuman Chalisa

Devotees believe that regular chanting of the Gujarati Hanuman Chalisa bestows numerous benefits, encompassing spiritual, mental, and even physical well-being:

  • Spiritual Growth: It purifies the mind, enhances devotion, and helps in cultivating virtues like humility, selflessness, and courage, aligning one’s actions with divine principles.

  • Protection from Adversity: It is widely believed to ward off negative energies, fears, and obstacles. Chanting it provides a sense of security and confidence, especially during challenging times.

  • Mental Peace and Clarity: The rhythmic chanting and focus on Hanuman’s virtues can calm the mind, reduce stress, and improve concentration. It brings a sense of inner tranquility and mental clarity.

  • Physical Well-being: While not a direct cure, the positive mental state induced by devotion and chanting can have a beneficial impact on overall health, reducing anxiety and promoting a sense of well-being.

  • Fulfillment of Desires: Sincere devotion and chanting are believed to help in the fulfillment of righteous desires, as Hanuman is known to grant wishes to his devotees.

  • Overcoming Fear: Hanuman is the dispeller of fear. Chanting his Chalisa helps individuals overcome phobias, anxieties, and the fear of the unknown.

The Gujarati Hanuman Chalisa serves as a powerful tool for self-transformation and spiritual upliftment, making these benefits accessible to the Gujarati populace.

The Full Gujarati Hanuman Chalisa

Here is the complete text of the Hanuman Chalisa in Gujarati:

เชฆเซ‹เชนเชพ (Doha) เชถเซเชฐเซ€ เช—เซเชฐเซ เชšเชฐเชฃ เชธเชฐเซ‹เชœ เชฐเชœ, เชจเชฟเชœ เชฎเชจ เชฎเซเช•เซเชฐ เชธเซเชงเชพเชฐเชฟ | เชตเชฐเชฃเซŒเช‚ เชฐเช˜เซเชตเชฐ เชฌเชฟเชฎเชฒ เชœเชธเซ, เชœเซ‹ เชฆเชพเชฏเช• เชซเชฒ เชšเชพเชฐเชฟ || เชฌเซเชฆเซเชงเชฟเชนเซ€เชจ เชคเชจเซ เชœเชพเชจเชฟเช•เซ‡, เชธเซเชฎเชฟเชฐเซŒเช‚ เชชเชตเชจ เช•เซเชฎเชพเชฐ | เชฌเชฒ เชฌเซเชฆเซเชงเชฟ เชตเชฟเชฆเซเชฏเชพ เชฆเซ‡เชนเซ เชฎเซ‹เชนเชฟ, เชนเชฐเชนเซ เช•เชฒเซ‡เชถ เชตเชฟเช•เชพเชฐ ||

เชšเซŒเชชเชพเชˆ (Chaupai) เชœเชฏ เชนเชจเซเชฎเชพเชจ เชœเซเชžเชพเชจ เช—เซเชฃ เชธเชพเช—เชฐ | เชœเชฏ เช•เชชเซ€เชถ เชคเชฟเชนเซ เชฒเซ‹เช• เช‰เชœเชพเช—เชฐ ||เซง||

เชฐเชพเชฎ เชฆเซ‚เชค เช…เชคเซเชฒเชฟเชค เชฌเชฒ เชงเชพเชฎเชพ | เช…เช‚เชœเชจเชฟ เชชเซเชคเซเชฐ เชชเชตเชจเชธเซเชค เชจเชพเชฎเชพ ||เซจ||

เชฎเชนเชพเชตเซ€เชฐ เชตเชฟเช•เซเชฐเชฎ เชฌเชœเชฐเช‚เช—เซ€ | เช•เซเชฎเชคเชฟ เชจเชฟเชตเชพเชฐ เชธเซเชฎเชคเชฟ เช•เซ‡ เชธเช‚เช—เซ€ ||เซฉ||

เช•เช‚เชšเชจ เชตเชฐเชฃ เชตเชฟเชฐเชพเชœ เชธเซเชตเซ‡เชถเชพ | เช•เชพเชจเชจ เช•เซเช‚เชกเชฒ เช•เซเช‚เชšเชฟเชค เช•เซ‡เชถเชพ ||เซช||

เชนเชพเชฅ เชตเชœเซเชฐ เช” เชงเซเชตเชœเชพ เชฌเชฟเชฐเชพเชœเซˆ | เช•เชพเช‚เชงเซ‡ เชฎเซ‚เช‚เชœ เชœเชจเซ‡เชŠ เชธเชพเชœเซˆ ||เซซ||

เชถเช‚เช•เชฐ เชธเซเชตเชจ เช•เซ‡เชธเชฐเซ€ เชจเช‚เชฆเชจ | เชคเซ‡เชœ เชชเซเชฐเชคเชพเชช เชฎเชนเชพ เชœเช— เชตเช‚เชฆเชจ ||เซฌ||

เชตเชฟเชฆเซเชฏเชพเชตเชพเชจ เช—เซเชฃเซ€ เช…เชคเชฟ เชšเชพเชคเซเชฐ | เชฐเชพเชฎ เช•เชพเชœ เช•เชฐเชฟเชฌเซ‡ เช•เซ‹ เช†เชคเซเชฐ ||เซญ||

เชชเซเชฐเชญเซ เชšเชฐเชฟเชคเซเชฐ เชธเซเชจเชฟเชฌเซ‡ เช•เซ‹ เชฐเชธเชฟเชฏเชพ | เชฐเชพเชฎ เชฒเช–เชจ เชธเซ€เชคเชพ เชฎเชจ เชฌเชธเชฟเชฏเชพ ||เซฎ||

เชธเซ‚เช•เซเชทเซเชฎ เชฐเซ‚เชช เชงเชฐเชฟ เชธเชฟเชฏเชนเชฟเช‚ เชฆเชฟเช–เชพเชตเชพ | เชตเชฟเช•เชŸ เชฐเซ‚เชช เชงเชฐเชฟ เชฒเช‚เช• เชœเชฐเชพเชตเชพ ||เซฏ||

เชญเซ€เชฎ เชฐเซ‚เชช เชงเชฐเชฟ เช…เชธเซเชฐ เชธเช‚เชนเชพเชฐเซ‡ | เชฐเชพเชฎเชšเช‚เชฆเซเชฐ เช•เซ‡ เช•เชพเชœ เชธเช‚เชตเชพเชฐเซ‡ ||เซงเซฆ||

เชฒเชพเชฏ เชธเช‚เชœเซ€เชตเชจ เชฒเช–เชจ เชœเชฟเชฏเชพเชฏเซ‡ | เชถเซเชฐเซ€ เชฐเช˜เซเชตเซ€เชฐ เชนเชฐเชทเชฟ เช‰เชฐ เชฒเชพเชฏเซ‡ ||เซงเซง||

เชฐเช˜เซเชชเชคเชฟ เช•เซ€เชจเซเชนเซ€ เชฌเชนเซเชค เชฌเชกเชพเชˆ | เชคเซเชฎ เชฎเชฎ เชชเซเชฐเชฟเชฏ เชญเชฐเชคเชนเชฟ เชธเชฎ เชญเชพเชˆ ||เซงเซจ||

เชธเชนเชธ เชฌเชฆเชจ เชคเซเชฎเซเชนเชฐเซ‹ เชฏเชถ เช—เชพเชตเซˆเช‚ | เช…เชธ เช•เชนเชฟ เชถเซเชฐเซ€เชชเชคเชฟ เช•เช‚เช  เชฒเช—เชพเชตเซˆเช‚ ||เซงเซฉ||

เชธเชจเช•เชพเชฆเชฟเช• เชฌเซเชฐเชนเซเชฎเชพเชฆเชฟ เชฎเซเชจเซ€เชถเชพ | เชจเชพเชฐเชฆ เชถเชพเชฐเชฆ เชธเชนเชฟเชค เช…เชนเซ€เชถเชพ ||เซงเซช||

เชฏเชฎ เช•เซเชฌเซ‡เชฐ เชฆเชฟเช—เชชเชพเชฒ เชœเชนเชพเช‚ เชคเซ‡ | เช•เชตเชฟ เช•เซ‹เชตเชฟเชฆ เช•เชนเชฟ เชธเช•เซ‡ เช•เชนเชพเช‚ เชคเซ‡ ||เซงเซซ||

เชคเซเชฎ เช‰เชชเช•เชพเชฐ เชธเซเช—เซเชฐเซ€เชตเชนเชฟเช‚ เช•เซ€เชจเซเชนเชพ | เชฐเชพเชฎ เชฎเชฟเชฒเชพเชฏ เชฐเชพเชœ เชชเชฆ เชฆเซ€เชจเซเชนเชพ ||เซงเซฌ||

เชคเซเชฎเซเชนเชฐเซ‹ เชฎเช‚เชคเซเชฐ เชตเชฟเชญเซ€เชทเชฃ เชฎเชพเชจเชพ | เชฒเช‚เช•เซ‡เชถเซเชตเชฐ เชญเชฏเซ‡ เชธเชฌ เชœเช— เชœเชพเชจเชพ ||เซงเซญ||

เชœเซเช— เชธเชนเชธเซเชฐ เชœเซ‹เชœเชจ เชชเชฐ เชญเชพเชจเซ‚ | เชฒเซ€เชฒเซเชฏเซ‹ เชคเชพเชนเชฟ เชฎเชงเซเชฐ เชซเชฒ เชœเชพเชจเซ‚ ||เซงเซฎ||

เชชเซเชฐเชญเซ เชฎเซเชฆเซเชฐเชฟเช•เชพ เชฎเซ‡เชฒเชฟ เชฎเซเช– เชฎเชพเชนเซ€ | เชœเชฒเชงเชฟ เชฒเชพเช‚เช˜เชฟ เช—เชฏเซ‡ เช…เชšเชฐเชœ เชจเชพเชนเซ€ ||เซงเซฏ||

เชฆเซเชฐเซเช—เชฎ เช•เชพเชœ เชœเช—เชค เช•เซ‡ เชœเซ‡เชคเซ‡ | เชธเซเช—เชฎ เช…เชจเซเช—เซเชฐเชน เชคเซเชฎเซเชนเชฐเซ‡ เชคเซ‡เชคเซ‡ ||เซจเซฆ||

เชฐเชพเชฎ เชฆเซเช†เชฐเซ‡ เชคเซเชฎ เชฐเช–เชตเชพเชฐเซ‡ | เชนเซ‹เชค เชจ เช†เชœเซเชžเชพ เชฌเชฟเชจเซ เชชเซˆเชธเชพเชฐเซ‡ ||เซจเซง||

เชธเชฌ เชธเซเช– เชฒเชนเซˆ เชคเซเชฎเซเชนเชพเชฐเซ€ เชถเชฐเชจเชพ | เชคเซเชฎ เชฐเช•เซเชทเช• เช•เชนเซ‚ เช•เซ‹ เชกเชฐ เชจเชพ ||เซจเซจ||

เช†เชชเชจ เชคเซ‡เชœ เชธเช‚เชนเชพเชฐเซ‹ เช†เชชเซˆ | เชคเซ€เชจเซ‹เช‚ เชฒเซ‹เช• เชนเชพเช‚เช• เชคเซ‡ เช•เชพเช‚เชชเซˆ ||เซจเซฉ||

เชญเซ‚เชค เชชเชฟเชถเชพเชš เชจเชฟเช•เชŸ เชจเชนเชฟ เช†เชตเซˆ | เชฎเชนเชพเชตเซ€เชฐ เชœเชฌ เชจเชพเชฎ เชธเซเชจเชพเชตเซˆ ||เซจเซช||

เชจเชพเชธเซˆ เชฐเซ‹เช— เชนเชฐเซˆ เชธเชฌ เชชเซ€เชฐเชพ | เชœเชชเชค เชจเชฟเชฐเช‚เชคเชฐ เชนเชจเซเชฎเชค เชฌเชฒเชฌเซ€เชฐเชพ ||เซจเซซ||

เชธเช‚เช•เชŸ เชคเซ‡เช‚ เชนเชจเซเชฎเชพเชจ เช›เซเชกเชพเชตเซˆ | เชฎเชจ เช•เซเชฐเชฎ เชตเชšเชจ เชงเซเชฏเชพเชจ เชœเซ‹ เชฒเชพเชตเซˆ ||เซจเซฌ||

เชธเชฌ เชชเชฐ เชฐเชพเชฎ เชคเชชเชธเซเชตเซ€ เชฐเชพเชœเชพ | เชคเชฟเชจ เช•เซ‡ เช•เชพเชœ เชธเช•เชฒ เชคเซเชฎ เชธเชพเชœเชพ ||เซจเซญ||

เช”เชฐ เชฎเชจเซ‹เชฐเชฅ เชœเซ‹ เช•เซ‹เชˆ เชฒเชพเชตเซˆ | เชธเซ‹เชˆ เช…เชฎเชฟเชค เชœเซ€เชตเชจ เชซเชฒ เชชเชพเชตเซˆ ||เซจเซฎ||

เชšเชพเชฐเซ‹เช‚ เชœเซเช— เชชเชฐเชคเชพเชช เชคเซเชฎเซเชนเชพเชฐเชพ | เชนเซˆ เชชเซเชฐเชธเชฟเชฆเซเชง เชœเช—เชค เช‰เชœเชฟเชฏเชพเชฐเชพ ||เซจเซฏ||

เชธเชพเชงเซ เชธเช‚เชค เช•เซ‡ เชคเซเชฎ เชฐเช–เชตเชพเชฐเซ‡ | เช…เชธเซเชฐ เชจเชฟเช•เช‚เชฆเชจ เชฐเชพเชฎ เชฆเซเชฒเชพเชฐเซ‡ ||เซฉเซฆ||

เช…เชทเซเชŸ เชธเชฟเชฆเซเชงเชฟ เชจเชต เชจเชฟเชงเชฟ เช•เซ‡ เชฆเชพเชคเชพ | เช…เชธ เชตเชฐ เชฆเซ€เชจ เชœเชพเชจเช•เซ€ เชฎเชพเชคเชพ ||เซฉเซง||

เชฐเชพเชฎ เชฐเชธเชพเชฏเชจ เชคเซเชฎเซเชนเชฐเซ‡ เชชเชพเชธเชพ | เชธเชฆเชพ เชฐเชนเซ‹ เชฐเช˜เซเชชเชคเชฟ เช•เซ‡ เชฆเชพเชธเชพ ||เซฉเซจ||

เชคเซเชฎเซเชนเชฐเซ‡ เชญเชœเชจ เชฐเชพเชฎ เช•เซ‹ เชชเชพเชตเซˆ | เชœเชจเชฎ เชœเชจเชฎ เช•เซ‡ เชฆเซเช– เชฌเชฟเชธเชฐเชพเชตเซˆ ||เซฉเซฉ||

เช…เช‚เชค เช•เชพเชฒ เชฐเช˜เซเชตเชฐ เชชเซเชฐ เชœเชพเชˆ | เชœเชนเชพเช‚ เชœเชจเซเชฎ เชนเชฐเชฟ เชญเช•เซเชค เช•เชนเชพเชˆ ||เซฉเซช||

เช”เชฐ เชฆเซ‡เชตเชคเชพ เชšเชฟเชคเซเชค เชจ เชงเชฐเชˆ | เชนเชจเซเชฎเชค เชธเซ‡เชˆ เชธเชฐเซเชต เชธเซเช– เช•เชฐเชˆ ||เซฉเซซ||

เชธเช‚เช•เชŸ เช•เชŸเซ‡ เชฎเชฟเชŸเซ‡ เชธเชฌ เชชเซ€เชฐเชพ | เชœเซ‹ เชธเซเชฎเชฟเชฐเซˆ เชนเชจเซเชฎเชค เชฌเชฒเชฌเซ€เชฐเชพ ||เซฉเซฌ||

เชœเชฏ เชœเชฏ เชœเชฏ เชนเชจเซเชฎเชพเชจ เช—เซ‹เชธเชพเชˆเช‚ | เช•เซƒเชชเชพ เช•เชฐเชนเซ เช—เซเชฐเซเชฆเซ‡เชต เช•เซ€ เชจเชพเชˆเช‚ ||เซฉเซญ||

เชœเซ‹ เชถเชค เชฌเชพเชฐ เชชเชพเช  เช•เชฐ เช•เซ‹เชˆ | เช›เซ‚เชŸเชนเชฟ เชฌเช‚เชฆเชฟ เชฎเชนเชพ เชธเซเช– เชนเซ‹เชˆ ||เซฉเซฎ||

เชœเซ‹ เชฏเชน เชชเชขเซˆ เชนเชจเซเชฎเชพเชจ เชšเชพเชฒเซ€เชธเชพ | เชนเซ‹เชฏ เชธเชฟเชฆเซเชงเชฟ เชธเชพเช–เซ€ เช—เซŒเชฐเซ€เชธเชพ ||เซฉเซฏ||

เชคเซเชฒเชธเซ€เชฆเชพเชธ เชธเชฆเชพ เชนเชฐเชฟ เชšเซ‡เชฐเชพ | เช•เซ€เชœเซˆ เชจเชพเชฅ เชนเซƒเชฆเชฏ เชฎเชนเช‚ เชกเซ‡เชฐเชพ ||เซชเซฆ||

เชฆเซ‹เชนเชพ (Doha) เชชเชตเชจ เชคเชจเชฏ เชธเช‚เช•เชŸ เชนเชฐเชฃ, เชฎเช‚เช—เชฒ เชฎเซ‚เชฐเชคเชฟ เชฐเซ‚เชช | เชฐเชพเชฎ เชฒเช–เชจ เชธเซ€เชคเชพ เชธเชนเชฟเชค, เชนเซƒเชฆเชฏ เชฌเชธเชนเซ เชธเซเชฐ เชญเซ‚เชช ||

Conclusion: The Timeless Resonance of the Gujarati Hanuman Chalisa

The Hanuman Chalisa is more than just a hymn; it is a spiritual lifeline for millions, a source of courage, devotion, and boundless grace. The Gujarati Hanuman Chalisa plays a crucial role in extending this divine connection to the heart of the Gujarati community, allowing them to participate fully in its profound spiritual benefits. Through its accessible verses, it continues to inspire, protect, and guide devotees, reinforcing faith and reminding them of the extraordinary power that lies in selfless service and unwavering devotion. Its enduring popularity is a testament to the timeless appeal of Lord Hanuman’s virtues and the universal message of strength and hope that the Chalisa embodies.